de:doc:lua_make
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Next revisionBoth sides next revision | |||
de:doc:lua_make [2014/10/26 17:31] – created wsauer | de:doc:lua_make [2014/10/26 19:12] – wsauer | ||
---|---|---|---|
Line 15: | Line 15: | ||
===== Einrichten der Cygwin Laufzeitumgebung ===== | ===== Einrichten der Cygwin Laufzeitumgebung ===== | ||
- | To use the much more powerful unix environment instead of just a stupid | + | Um die wesentlich mächtigere UNIX Umgebung zu nutzen, anstelle einer sehr einfachen |
- | ===== Basics about the Cygwin | + | ===== Basiswissen über die Cygwin |
- | After installing and starting Cygwin, you'll be presented to a DOS like command line, but with some differences: | + | Nach dem Installieren und Starten von CygWin, wird Dir eine DOS ähnliche Kommandozeile dargeboten, mit einigen Unterschieden zu dieser: |
- | * Unix takes care about uppercase and lowercase writing, so everything needs to be correctly written | + | * Unix achtet auf Gross- und Kleinschreibung, deshalb muss alles immer korrekt geschrieben werden. |
- | * the basic commands are different to DOS/ | + | * Die Basikommandos sind unterschiedlich zu denen, die Du von DOS/ |
- | * Unix does not have backslashes | + | * Unix benutzt in diesem speziellen Bereich keine Backslashes |
- | * Unix does not know drive letters like C:\. Instead each drive and directory is a subfolder under the global | + | * Unix kennt keine Laufwerksbuchstaben wie C:\. Anstelle jedes Laufwerkes und Verzeichnisses gibt es einen Unterordner unter dem globalen Wurzelverzeichnis "root" |
- | * with the cursor keys you can move back in the command history. Very helpful to not typing in the same commands all the time | + | * mit den Pfeiltasten kannst Du in der Historie der eingegebenen Kommandos blättern. Sehr hilfreich kann auch ohne dass komplette Abtippen des Kommandos die |
- | * with the TAB key you can auto-complete commands and file names. | + | * TAB Taste sein mit der Kommandos und Dateinamen automatisch komplettiert werden. |
- | * **Very important:** Unix text files have a different End-of-Line-Character as Windows. | + | * **Sehr wichtig!** Unix Textdateien haben einen anderen Ende-der-Zeile Kennzeichner als Windows. |
- | ===== Connect yourself to the central Script | + | ===== Verbinde dich selbst mit dem zentralen Skripte-Aufbewahrungsort (engl. |
- | As soon as several scripts need to be maintained or more as one person is working on the scripts, it's highly recommended to use a central script repository, as we do here in our example with a central [[http:// | + | |
- | To become connected to the so called repository, please get in contact with your repository admin. From him you'll get the so called repository-URL, your username and your password. | + | Sobald mehrere Skripte beibehalten werden müssen oder mehr als eine Person auf den Skripten arbeiten, ist es sehr empfehlenswert, |
- | As next generate an empty directory, wherever you want to store all the script data, e.g. on your desktop | + | Um sich mit dem sogenannten " |
- | | + | Als nächstes erzeuge ein leeres Verzeichnis, |
+ | |||
+ | | ||
mkdir OOBD-Script-Repository | mkdir OOBD-Script-Repository | ||
cd OOBD-Script-Repository | cd OOBD-Script-Repository | ||
| | ||
- | as next create the so called | + | als nächstes erzeuge eine sogenannte |
- | svn checkout | + | svn checkout |
| | ||
- | You'll be asked for username and password, and then svn (which is the short form for subversion) will transfer the whole content of the central repository into your working directory. | + | Du wirst nach deinem Nutzernamen und deinem Passwort gefragt und dann transferiert SVN (die Abkürzung für Subversion) das komplette Repository in dein Arbeitsverzeichnis. |
- | You might notice later that a lot of .svn directories have been created. In there subversion stores the metadata for the maintenance. **Do not delete or even edit these directories!** | + | Du wirst später vielleicht feststellen das eine Menge von .svn Verzeichnisse erzeugt worden sind. In diesen speichert Subversion Metadaten für die Wartung. **Bitte lösche oder verändere diese Verzeichnisse nicht!** |
- | ===== The Directory Tree ===== | + | ===== Der Verzeichnisbaum |
- | To use the available build tools for OOBD, it is essential that you keep the file structure as shown, as the tool settings rely on that. | + | Um die verfügbaren Werkzeuge für OOBD zu nutzen, ist es wesentlich das Du die Datenstruktur so beläßt wie sie ist, weil die Werkzeugeinstellungen darauf beruhen. |
- | After finishing the initial checkout, you'll find a directory and file structure like this: | + | Nach dem Beenden des initialen Auscheckens, findest Du einen Verzeichnis- und Datenstruktur wie folgt vor: |
Line 68: | Line 69: | ||
</ | </ | ||
- | So for what all this good for? | + | So, wofür ist dies nun alles gut? |
- | The **mdx_pool** | + | Das **mdx_pool** |
- | The **tools** | + | Das **tools** |
- | The **oobd_groups.pub** | + | Das **oobd_groups.pub** |
- | Finally there' | + | Letztlich gibt es noch das **lua** |
< | < | ||
Line 114: | Line 115: | ||
</ | </ | ||
- | Inside the **lua** directory it becomes finally complicated. All these files and directory have their meanings: | + | Innerhalb |
===== The Meanings of the Files and Directories ===== | ===== The Meanings of the Files and Directories ===== |
de/doc/lua_make.txt · Last modified: 2014/12/15 13:54 by wsauer